Vaut mieux rien dire (planche 17 recto)

Précédent Suivant

Grande planche verticale assez large et lourde, aux bords très irréguliers. Un nœud dans le bois a provoqué une très grande déchirure sur le côté. La planche est fendue à partir du bord supérieur jusqu'au centre. Dessin d'une grande fourchette verticale à droite du mot « fourchetta ». En bas à gauche, représentation d'un homme assis devant une cheminée qui dégage de la fumée représentée par une tâche sombre du bois.

Texte en patois

si te diï le chôze a ta Façon te te chârfe avé le diâble ? méfiâte dou retó de flamma

si t’invente se Ke te raconte te mije avé leû ? pran ina granda Fôurchetta

i pâ le brouillâ tôta ke la fûmiére ? y a bien Fiô

Si tu te chauffes trop près des flammes…
Si tu te chauffes trop près des flammes…

Traduction

Si tu racontes les choses à ta façon, tu te chauffes avec le diable ! Méfie-toi du retour de flamme.

Si tu inventes ce que tu racontes, tu manges avec lui… alors, prends une grande fourchette.

C'est pas du brouillard toute cette fumée ! C'est bien du feu !

Commentaire

  • « Si tu dis les choses à ta façon » signifie « Si tu mens ».

  • « Tu manges avec lui » équivaut à « Tu ne vaux pas mieux que lui ». Il est conseillé alors de prendre une grande fourchette pour ne pas avoir à s'approcher trop près du feu, assimilé ici au diable, et ne pas risquer de ce bruler.

  • « C'est bien du feu ! » est le raccourci de « Il en reste toujours quelque chose » ou « Il n'y a pas de fumée sans feu ».