Planche rectangulaire verticale, fendue en bas. Deux textes sont gravés, l'un au dessus de l'autre, séparés par un petit trait ondulé.
Texte en patois
Vegnyu dou chambaran je sô côme lou peré ou le prûne sechâ ién vrai cârnio mé ailleu i.â ôtan de brâmafan
en revenan de la fiéra jozé â totâ écarmâya ou engrenouya sa cariola sû ien rôve mé si te l écóte i la Fota do Rôve
le gène
Traduction
Originaire des Chambarans, je suis comme les poires et les prunes séchées, un vrai « karnio ». Mais ailleurs, il y a autant de « brame-la-faim ».
En revenant de la foire, Joseph a toute cabossé et enroulé sa carriole autour d'un Chêne. Mais si tu l'écoutes, c'est la faute du chêne !!!
Le Gène
Commentaire
On appelait « karnio » les habitants de ces terres pauvres des collines. « Karnio » signifie mangeurs de fruits secs car les Chambarans produisaient beaucoup de bons fruits que les paysans faisaient sécher pour pouvoir en consommer toute l'année. Les médisants de la plaine (!), pour s'en moquer, prétendaient que cela constituait leur principale nourriture.
« Brâmafan » ou « brame-la-faim » est un terme suffisamment explicite et imagé.