Planche de bois clair, verticale et rectangulaire. En haut, dessin gravé d'un homme debout qui tend les bras pour recevoir la pluie tombant des nuages. À ses pieds, sous le mot « plô », une forme ovoïde représente une petite mare dans laquelle est gravée la silhouette d'un canard, les mots «coim coim» au dessus et le mot « gabo » en dessous.
Texte en patois
plô fera gabo lavera la châmise dou cûlot
i ben quok ren come tien tié le gène
Traduction
Il pleut ! Cela fera une mare, on pourra laver la chemise du petit dernier !
C'est bien les choses « comme ci, comme ça » !
Le Gène
Commentaire
Un « gabo » est une petite mare. Un « cûlot » est le petit dernier de la famille.
« I ben quok ren come tien tié » est une petite phrase que la mère d'Eugène disait parfois. Cela n'a pas de signification très précise mais exprime une certaine forme de fatalisme qu'Eugène traduit par « C'est comme ça ! » ou « Comme ci, comme ça ».