Planche de moyenne grandeur, assez large, de forme trapézoïdale. Les bords supérieurs et inférieurs sont droits. Les côtés latéraux ont des formes sinueuses. La planche est fissurée en bas. Sur chaque face, on trouve deux anecdotes séparées par un petit trait.
Texte en patois
t’arrache le ronsse e lou z’eurtié sans gant
le miron que côve la chemenéye sou le gantâ l’empâche pâ de mijé keu qui oblijâ de trova sa viâ crève de Fan te pôu scié le tan se pâre le tan se châre va Fare bô ?
mi kan je sô parâ charâ je sô bien plû brâve
Traduction
Tu arraches les ronces et les orties sans gants ?
Le chat qui « couve » la cheminée si il porte des gants ça ne l'empêche pas de manger, mais le chat qui est obligé de gagner sa vie, lui, il crève de faim.
Tu peux faucher, le temps s'arrange et se pomponne. Il va faire beau…
Moi (aussi), quand je suis bien arrangé et pomponné, je suis bien plus joli !!!
Commentaire
La deuxième historiette joue avec la musicalité des mots « parâ » et « charâ ». Leur humour tient à la comparaison qui est faite entre la météo et l'auteur.