De la luzerne au juge (planche 19)

Précédent Suivant

Planche verticale très étroite gravée sur un seul côté. Les courbes de sa forme évoquent celles d'une jambe sans pied, donc plus large en haut qu'en bas.

Texte en patois

Ooo Monsieu le juge je ne save pas bïen dïère je ne save pas bïen parla come vôu jè Bïen vëu la Marïe Ke Bïzouyave dan la luzerne Avé le Jozè jé bïen veü ke le chanon étïe su la Marmita je né pa vëu si le Bullï étïé dan Le Pô

Traduction

Oooh ! Monsieur, le Juge ! Je ne sais pas bien comment dire. Je ne sais pas bien parler comme vous. J'ai bien vu la Marie qui « bizouillait » dans la luzerne avec Joseph. J'ai bien vu que « le couvercle était sur la marmite » mais, je ne peux pas vous dire si le « rôti » était dans la marmite !!!

Commentaire

Cette anecdote était racontée de différentes manières dans chaque commune. Il s'agit d'un témoignage devant le Juge de Paix à propos d'une grossesse hors mariage. Le couvercle, la marmite et le rôti représentent ici les images métaphoriques d'un accouplement et d'une maternité.