Planche verticale de moyenne grandeur, un peu fendue en bas et gravée sur les deux faces. Les bords bas et haut sont évasés et les bords latéraux sont bordés d'écorce. Sur le recto : deux textes séparés par un petit trait. Le nombre « 64 » est gravé en haut à droite.
Texte en patois
-
te ná jamé tapa sû le cheva que reste à l’écurie ou mije l’avèna Keu que labôre, sou va pa côme te vôu pran tou lou côp mé oû vôe plù sôtre de l écurie
-
te vé jozé le begasse ne châ pa tojo Vin de le cartoûche je bien sentiu a l’épâle ke poussâve pa côme d’accotiumâ
Traduction
-
Tu ne tapes jamais sur le cheval qui reste dans l'écurie où il mange l'avoine. Celui qui laboure, celui qui ne va pas comme tu veux, c'est celui qui prend tous les coups… mais il ne veut plus sortir de l'écurie !
-
Tu vois Joseph ! les bécasses ne tombent pas toujours. Ça vient des cartouches ! J'ai bien senti à l'épaule que les cartouches ne causaient pas le recul habituel !!!?
Commentaires
Il faut, bien sûr, rapporter la première fable aux personnes : il y a ceux qui ont une bonne situation et profitent du confort et ceux qui travaillent dur, mais parfois se rebellent…
Dans le second texte, Eugène s'amuse de la mauvaise foi d'un chasseur maladroit.