Planche verticale de moyenne grandeur, en bois clair. En haut, dessin gravé légèrement d'un paysage avec un soleil, des arbres et des traits en zigzags figurant des éclairs surmontés de la mention « BROUM ».
Texte en patois
en . quio te fenére pe Keu tan fâ . jean que ri jean que ploûre . mon fan i moilla dou dôu flan é Kan le patron dou mahabilla vó sôtre n’en fo sié pe n’émouchillé ién
le gène
Traduction
─ Aujourd'hui, tu fanes, par le temps qu'il fait ?
─ Jean qui rit, Jean qui pleure ! Mon foin est mouillé des deux côtés et quand « le patron des mal habillés » (le soleil) va sortir, il faudra être six pour écarter les mouches d'une seule personne.
Le Gène
Commentaire
« Jean qui rit, Jean qui pleure » et le soleil viendra après la pluie !
Ce texte reproduit un petit dialogue plusieurs fois répété, avec l'un des voisins et retenu en mémoire avec délectation, puis retranscrit sur la planche en se souvenant des moments et des personnes disparus.
« Fo sié pe n’émouchillé ién » (il faudra être 6 pour écarter les mouches) était une phrase souvent utilisée pour commenter le temps.