Des merci qui tombent comme la pluie (planche 25)

Précédent Suivant

Planche de taille moyenne rectangulaire et verticale. Le haut est découpé de façon sinueuse. Un trait tremblé sépare les deux textes. Le nombre « 25 » est gravé en haut à droite.

Texte en patois

Merci Merci Ooo te sâ de merci y pâ la pènâ M’en reste dou sâ de l’an passâ y lou saucisson Ke je n’é Plu

depachon Meno y pâ jô Ki nô è la mettâ dou tan . Plô

Traduction

─ Merci, merci

─ Oh, tu sais, des « merci », c'est pas la peine : il m'en reste deux sacs de l'année dernière ! C'est des saucissons que je n'ai PLUS…

Dépêchons-nous les gars ! Il ne fait pas jour que c'est déjà la nuit et la moitié du temps, il PLEUT !

Commentaire

Le premier texte est un dialogue avec le laitier qui passait autrefois dans les fermes pour « ramasser » le lait et rendait en même temps toute sorte de services.

La deuxième phrase s’énonçait et se répétait couramment pour s'encourager mutuellement durant les travaux agricoles.

Eugène joue sur la similitude des mots « Plu » et « Plô » à la fin de chacun des deux textes.