C'est dans les vieilles marmites… (planche 154)

Précédent Suivant

Grande planche verticale très étroite. Au dessus du texte, dessin d'un chaudron. Un peu plus bas, sous le premier paragraphe, à gauche et à droite, deux dessins de carottes. Sous le deuxième paragraphe, dessin d'un bœuf tirant un charrette avec la mention fléchée écrite au dessus « timon ». Les lettres gravées sont en partie des majuscules.

Texte en patois

le vielle oulle Fon le melliou soupe le carote novella si . ATAche Facilamen Lou vieu FRess fon . Lou meliou timon lou . Bois GRObonniu ChaRFOn BIEN

en . âmo Belio en politiKa n’aFIRmâ jamé Ren .

Traduction

Les vieilles marmites font les meilleures soupes, les carottes nouvelles y attachent facilement. Les vieux frênes font les meilleurs timons. Les vieux bois brûlent bien.

En amour et peut-être en politique, n'affirme jamais rien.

Commentaire

Ces métaphores vantent les mérites de l'expérience et la sagesse des anciens.

Cette planche est une des premières réalisées par Eugène. L'écriture ainsi que les dessins y apparaissent plus maladroits que sur les suivantes. Lorsqu'il a commencé ce travail, Eugène cherchait surtout à inscrire dans le bois, le plus de mots et expressions en patois afin qu'ils ne soient pas définitivement oubliés.