Vaut mieux rien dire

Planche 17 recto

Précédent Suivant Au hasard

Grande planche verticale assez large et lourde, aux bords très irréguliers. Un nœud dans le bois a provoqué une très grande déchirure sur le côté. La planche est fendue à partir du bord supérieur jusqu'au centre. Dessin d'une grande fourchette verticale à droite du mot « fourchetta ». En bas à gauche, représentation d'un homme assis devant une cheminée qui dégage de la fumée représentée par une tâche sombre du bois.

Recto de la planche 17

Texte en patois

si te diï le chôze a ta Façon te te chârfe avé le diâble ? méfiâte dou retó de flamma

si t’invente se Ke te raconte te mije avé leû ? pran ina granda Fôurchetta

i pâ le brouillâ tôta ke la fûmiére ? y a bien Fiô

Détail du recto de la planche 17
Si tu te chauffes trop près des flammes…

Traduction

Si tu racontes les choses à ta façon, tu te chauffes avec le diable ! Méfie-toi du retour de flamme.

Si tu inventes ce que tu racontes, tu manges avec lui… alors, prends une grande fourchette.

C'est pas du brouillard toute cette fumée ! C'est bien du feu !

Commentaire

  • « Si tu dis les choses à ta façon » signifie « Si tu mens ».

  • « Tu manges avec lui » équivaut à « Tu ne vaux pas mieux que lui ». Il est conseillé alors de prendre une grande fourchette pour ne pas avoir à s'approcher trop près du feu, assimilé ici au diable, et ne pas risquer de ce bruler.

  • « C'est bien du feu ! » est le raccourci de « Il en reste toujours quelque chose » ou « Il n'y a pas de fumée sans feu ».